“Fun” y “funny” son palabras que vemos con frecuencia y aunque son similares, tienen significados diferentes. En esta publicación del BRITÁNICO aclararemos tus dudas respecto a este tema. Here we go!
La diferencia entre fun y funny
Resulta que muchos tienden a pensar que la principal diferencia radica en el hecho en que fun es un sustantivo, mientras que funny sería su forma de adjetivo. Sin embargo, esto no es cierto, ya que, si bien fun se puede usar como sustantivo, también se usa como adjetivo.
En resumen:
- Usamos fun para decir que algo es divertido.
- Usamos funny para decir que es algo que nos provoca carcajadas.
Por ejemplo, observa cómo cambia la idea en estas oraciones:
- That song was so fun! It made me want to dance in front of everyone! (¡Esa canción era muy divertida! ¡Me hizo querer bailar frente a todos!)
- That song was so funny! I couldn’t stop laughing! (¡Esa canción era muy graciosa! ¡No podía dejar de reírme!)
O ten en cuenta este ejemplo:
- Diana is so fun. She’s a great friend to have a conversation. (Diana es muy divertida. Es una gran amiga para tener una conversación. Significa que el amigo de Diana disfruta de la compañía con ella.)
- Diana is so funny! She has a great sense of humor. (¡Diana es tan graciosa! Tiene un gran sentido del humor. Significa que Diana siempre hace reír a los demás).
Es decir, si una persona es fun (divertida), quizás se deba a que es entretenida, mientras que, si es funny (graciosa), quizá se deba a su sentido del humor.
El otro significado no tan conocido de funny
A estas alturas, ya sabemos la diferencia principal entre fun y funny, pero cabe recalcar que funny también tiene otro significado que muchos no conocen. Resulta que también puede usarse esta palabra para decir que algo es extraño o raro. Por ejemplo:
- A funny thing happened to my brother this morning when I woke up. (Le pasó algo raro a mi hermano esta mañana cuando me desperté).
► BRITÁNICO TIP: si escuchas a alguien decir “funny” para describir algo que no es nada gracioso, quizá quieren decir que es extraño. ¡Todo depende del contexto y el tono de voz!
Si aún tienes dudas, aquí te dejamos unos ejemplos más:
- Rio de Janeiro is a fun city. There are many things to do. (Rio de Janeiro es una ciudad divertida. Hay muchas cosas que hacer).
- My aunt invited me to see a fun performance last night. (Mi tía me invitó a ver una divertida actuación anoche).
- This actor is so funny! He always makes me laugh. (¡Este actor es tan divertido! Siempre me hace reír).
- Funny! I was thinking the same thing. (¡Cosa rara! Estaba pensando lo mismo).
No olvides compartir este post con tus amigos y compañeros, de seguro, les será de mucha ayuda. Asimismo, puedes dejarnos tus dudas en la caja de comentarios. See you soon!
► ¿Te gustaría aprender de estas y otras diferencias en inglés? Revisa nuestros programas e inscríbete a alguno, seguro tenemos alguno que se ajuste a tus necesidades.
Te recomendamos las siguientes publicaciones:
– Diferencia entre “will” y “going to”
– ¿Cuál es la diferencia entre “remember” y “remind”?
– ¿Cuál es la diferencia entre “miss” y “lose”?
Dejar una respuesta