Si te apasionan los fierros y deseas conocer cuáles son las diferencias más conocidas que existen entre el inglés británico y americano, no te puedes perder nuestra lista de palabras relacionadas a los autos, la conducción y las carreteras.
Fasten your seat belt, ¡y vamos con otra lista comparativa del BRITÁNICO!
Leyenda:
Rojo – inglés británico
Azul – inglés americano
Negro – castellano
Car vocabulary: Las diferencias entre el inglés británico y americano
1) Wing mirror | Rear-view mirror | Retrovisor
/ˈwɪŋ ˌmɪr·ə/
El espejo retrovisor en el cual también puedes leer la frase de seguridad “Objects in mirror are closer than they appear“.
2) Bonnet | Hood | Capó
/ˈbɒnɪt/
Se trata de la cubierta del motor de un automóvil y en UK se dice “bonnet” cuando se refieren a esta. Cuando te quieras referir a “subir la tapa del carro” es común decir “open the bonnet” o también “raise the bonnet”.
3) Boot | Trunk | Maletero
/buːt/
La parte del carro en donde guardas las cosas más pesadas: maletas, bolsas de compras, etc. En UK se le llama “boot” y en USA es llamado “trunk“.
4) Bumper | Fender | Parachoque
/ˈbʌmpə/
En USA es llamado “fender“. Sin embargo, en UK es conocido como “bumper” y existen dos: “front bumper” y “rear bumper”. ¿Sabes dónde se encuentran?
5) Indicators | Blinkers | Intermitentes
/ˈɪndɪkeɪtə/
“Indicators” es el término más común en UK para referirse a las intermitentes, en cambio en USA usan “blinkers”.
6) Manual | Standard | Manual (transmisión)
/ˈmanjʊ(ə)l/
Aquí es mucho más fácil, ya que la manera escrita en inglés británico es la misma que en el castellano. Usa “manual” para cuando quieras referirte a la transmisión manual de la caja de cambios (aunque es cierto que los autos de ahora tienen “automatic transmission”).
7) Reversing lights | Backup lights | Luces de reversa
/rɪˈvəːsɪŋ lʌɪt/
Las luces que indican el retroceso del vehículo. En USA son llamadas “backup lights” pero es inusual que en UK se les llame así, normalmente ellos utilizan “reversing lights” para referirse a estas luces.
8) Silencer | Muffler | Silenciador
/ˈsʌɪlənsə/
En UK es muy raro que alguien se refiera al silenciador como “muffler”, ellos usan “silencer”.
9) Torch | Flashlight | Linterna
/tɔːtʃ/
La forma corta es “torch”. “Prender la linterna” es “turn on the torchlight“. 😉
10) Tyre | Tire | Neumático/Llanta
/ˈtʌɪə/
Este es una de las diferencias más conocidas entre el inglés británico y el americano. Si se te “bajó la llanta” la frase es “flat tyre”. “Sorry, I’ll be late, got a flat tyre here”.
11) Windscreen | Windshield | Parabrisas
/ˈwɪn(d)skriːn/
El parabrisas del auto. Si te refieres a las ventanas de los costados la palabra es “car window“. “Don’t open the window, please, this car’s got air conditioner!“.
12) Car park | Parking lot | Estacionamiento
/ˈkɑː ˌpɑːk/
Es raro que en UK le llamen “parking lot“, en UK se usa “car park” para referirse a un estacionamiento.
13) Caravan | Trailer | Remolque
/ˈkarəvan/
Aquellos autos donde viajan familias o grupos de amigos son llamados “caravan” en UK. Se suelen congregar en zona preestablecidas conocidas como “caravan park” o “trailer park”. ¿Te animarías a vivir en un caravan por unos meses? 🙂
14) Crossroads | Intersection | Intersección
/ˈkrɒsrəʊdz/
Quizás lo más fácil es decirlo como en USA, “intersection“, porque suena muy parecido a nuestro idioma; sin embargo, en UK es muy común que se diga “crossroads” para referirse a una intersección.
15) High street | Main Street | Calle principal
/ˈhaɪ ˌstriːt/
Las calles de gran actividad comercial son llamadas “high street” en UK, son zonas donde se encuentran las grandes tiendas por departamento, supermercados y afines. Las high street más famosas de Londres: Oxford Street, Regent Street, Mayfair, Westfield, Covent Garden, Knightsbridge, Savile Road, Camden. ¡¡Apúntalas para cuando te ganes la beca a Londres del Británico!!
16) Lorry | Truck | Camión
/ˈlɒri/
Es muy común que los británicos usen “lorry” para decir camión. “Truck” no es muy usado en UK, sin embargo en USA es la palabra principal que usan cuando se refieren a un camión.
17) Motorway | Expressway/Interstate | Autopista
/ˈməʊ·tə·weɪ/
Las “motorway” son las encargadas de conectar los puntos importantes de la ciudad. En ellas está permitido ir a una velocidad mayor, gracias a que es un camino continuo sin paraderos o cruces de peatón. Sin embargo, la Vía Expresa de Lima se conoce como “Express Way” más como nombre propio.
18) Pavement | Sidewalk | Vereda
/ˈpeɪvm(ə)nt/
El lugar por donde caminan los peatones es llamado “pavement” en UK, muy distinto a “sidewalk”, como le dicen en USA. Es la vía exclusiva de las personas y cualquier vehículo tiene prohibido pasar por ella.
19) Zebra Crossing | Crosswalk | Crucero peatonal
/ˌzeb·rə ˈkrɒs·ɪŋ/
¿Alguna vez has escuchado que le llaman “líneas de cebra”? En UK le llaman de una forma muy parecida, “zebra crossing“. 😉
Give me more cars, please! Aparte de Top Gear, acá una lista de programas sobre automóviles que de hecho encontrarás en internet: One Car Too Far, Fast ‘n’ Loud, Women Talking About Cars, Pimp My Ride, World’s Most Dangerous Roads. Paisajes, full práctica de inglés y fierros 😉
¿Conoces más palabras del vocabulario británico que tengan que ver con automóviles, tránsito y transporte? ¡Escríbelas en los comentarios! ¡Ah! y no te olvides de practicar. 😀
¿Buscas más información sobre el inglés británico? Puedes leer esto:
– Vocabulario de fútbol: 25 palabras en inglés británico
– 15 palabras que debes saber si vas a recorrer el Reino Unido en carro
– ¿Cómo se le dice a las crías de los animales en idioma inglés?
– Food Vocabulary: ¿Cómo se dice en inglés británico? [QUIZ]
1 Comentario
Thank you so much, i helped much, i wish talk of formal English.